Lingodrops 4: I falsi amici, italiani e spagnoli

In linguistica, un falso amico, o false friend dall’inglese, è “una parola spesso confusa con un’altra di significato differente in un’altra lingua, a causa della loro somiglianza”, secondo il Cambridge Dictionary.

Se prendiamo in esempio la relazione tra la lingua italiana e quella spagnola, a prima vista, possiamo “annusare” un gran numero di analogie. Però, dopo una visione più attenta, ci ritroviamo spesso in contatto con parole molto simili tra di loro nei rispettivi idiomi (che condividono lo stesso ceppo romanzo) ma che significano certamente qualcosa di diverso.

Molte di queste parole si incontrano spesso nel linguaggio di tutti i giorni. Se ci trovassimo in Spagna, o con parlanti spagnoli, ci ritroveremmo spesso in situazioni che spazino dal comico all’imbarazzante. Per immaginarci meglio queste occorrenze, facciamo qualche esempio pratico:

(i) Se ci troviamo a volere mettere dei fiori in un vaso… Beh, normalmente, in Spagna vaso è la parola per indicare il bicchiere da cui si beve;

(ii) Quando dobbiamo pagare una rata ma il suo correlativo iberico è topo. Pagare un topo può risultare una strana azione, in caso qualcuno ci chiedesse cosa si stesse facendo;

(iii) Quando il pelo, è in realtà un capello italiano;

(iv) Quando ascoltiamo la parola embarazada e non significa un imbarazzo di un attimo, bensì l’essere in attesa di un figlio o figlia.

(v) Se cerchiamo una cura per una malattia, ma il cura è, in realtà, un prete. Una cura è, in spagnolo, il tratamiento;

(vi) Quando siamo in cucina e chiediamo il burro ci ritroveremo sicuramente di fronte a una domanda o un’espressione di confusione. Il burro spagnolo è la mantequilla. Il burro è l’asino in italiano;

(vii) Sempre in cucina, se invece del burro (quello italiano) chiediamo l’aceite, ci verrà dato l’olio. Strano, in effetti. E l’aceto? Vinagre, ovviamente;

(viii) Quando facciamo dei calcoli e l’addizione è adición, però ¡Atención! perché basta raddoppiare la -c- e avremo una addicción, ovvero una dipendenza;

(ix) Quando largo sta per lungo o alto, pronto sta per presto, todavía per ancóra e salir subir rispettivamente per uscire e salire;

Leave a comment